Here are some common turns of phrases translated from Farsi…..
Man-uh chap chap negah nakon.
literally: Don’t look at me left-left
means: Don’t give me that look
Zameen khordam, pedaram dar omad.
literally: I ate the ground and my father came out.
means: I fell and it hurt like hell.
Eingushtam khord, sedam dar omad
literally: My finger ate, my voice came out
means: I hit my finger and I hollered.
Havod roh doram
literally: I have your weather/air
means: I’m looking out for you
Khoded roh beh koochehyeh Ali chap nazan.
literally: Don’t hit yourself to Ali Left’s street
means: Don’t play dumb.
Yeh tockmee doreh megzoreh.
literally: He’s planting an egg
means: He’s up to something.
Pedar sookhteh
literally: Burnt father
means: Little rascal
Chesmam ob nemeekhoreh
literally: My eye doesn’t drink water
means: I really doubt it
Cheshmam roshan
literally: My eye is bright
means: “I’m happy to see you” or “Lucky me (often used sarcastically)”
Cheshmed zadand
literally: They hit your eye
means: You got done in by the evil eye
Obeh rooham reekht
literally: The water of my face spilled
means: I got embarassed
Takhleefam rof rosham kon
literally: Light my assignment
means: Let me know what’s going on.
Mooh as gardaneh moh koloftareh
literally: Hair is thicker than our necks
means: We’re pretty easy going
Befamee nafamee
literally: you understand, you don’t understand
means: so-so
Choob Too astinet mikonam
Literally:I put a stick in your sleeve
means: I will revange it and give you a lesson
LikeLike